للترجمة القانونية خصائص تميزها عن غيرها من أنواع الترجمة المعتمدة، وذلك يجب الانتباه عند اختيار مكتب ترجمة قانونية لترجمة وثائقك القانونية نظرًا لما ينطوي عليه الخطاب القانوني من سمات خاصة منها الأسلوب والمصطلحات والصياغة وطبيعة النظام القانوني. وقد يتطلب النص القانوني لدى نقله من لغته إلى لغة الهدف مصادقة قانونية من قبل المختصين قانونيُا، ليصدروا حكمًا قانونيًا باعتبارها ترجمة معتمدة ومقبولة للنصوص القانونية ويصح العمل بها… من هنا يستعين عملائنا من الأفراد والشركات بخدماتنا للحصول على خدمات ترجمة قانونية معتمدة حيث تتطلب الترجمة القانونية وجود مترجم قانوني على دراية عالية بـ«التكافؤ الوظيفي» وهي أن ينتج ترجمة معتمدة للمصطلح القانوني بما يكافئه قانونيًا في لغة المصدر للإبقاء على الأثر القانوني ذاته وهو ما يميزنا عن بقية مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة.